L’espagnol donne souvent une fausse impression de facilité aux francophones. Les mots se ressemblent, la grammaire paraît familière… et c’est justement là que le piège se referme.
Certains mots espagnols ressemblent beaucoup au français, mais ne veulent pas du tout dire la même chose. Ce sont les fameux faux amis.
Bonne nouvelle : tout le monde se fait avoir.
Mauvaise nouvelle : parfois, ça peut être un peu gênant
C’est quoi un faux ami, exactement ?
Un faux ami, c’est un mot qui ressemble à un mot français, mais dont le sens est différent.
Avec leurs origines communes, les faux amis franco-espagnol sont nombreux… et provoquent des erreurs très fréquentes, surtout à l’oral.
En voici 7 à retenir absolument :
Les faux amis espagnols les plus fréquents
❌ Embarazada ≠ embarrassée
Sens réel : enceinte
Pour dire “embarrassée” : avergonzada
Oui, celui-là peut provoquer de grands moments de solitude.
❌ Ropa ≠ robe
Sens réel : vêtement
Une robe = un vestido
❌ Constipado ≠ constipé
Sens réel : enrhumé
Constipé en espagnol : estreñido
Si tu as fait espagnol au collège, toi-même tu sais…
❌ Librería ≠ bibliothèque
Sens réel : librairie
Bibliothèque = biblioteca
❌ Molestar ≠ molester
Sens réel : déranger, gêner
En français, “molester” a un sens beaucoup plus grave
❌ Actualmente ≠ actuellement
Sens réel : en ce moment
“Actuellement” au sens temporel fonctionne parfois, mais attention aux nuances
❌ Sopa ≠ soupe
Sens réel : potage, bouillon
Une soupe épaisse = puré ou crema
Subtil mais important !
Pourquoi on se trompe aussi souvent ?
Parce qu’on traduit trop vite mot à mot, surtout quand on débute. Le cerveau cherche des raccourcis… et l’espagnol lui tend un piège très convaincant.
Ces erreurs sont encore plus fréquentes quand on apprend uniquement avec des listes de vocabulaire, sans contexte réel.
Comment éviter les faux amis (sans se prendre la tête)
-
Apprendre les mots dans des phrases, pas isolés
-
Pratiquer à l’oral, régulièrement
-
Accepter de se tromper (c’est normal)
-
Se laisser corriger… et recommencer
En résumé
Les faux amis font partie du jeu quand on apprend une langue aux racines communes à sa langue natale.
Ils sont parfois drôles, parfois surprenants, mais toujours formateurs. Avec un peu de pratique, on les repère vite… et on évite les grosses boulettes !
Et si tu veux aller plus loin, rien ne remplace une pratique régulière, vivante et accompagnée.
Envie de vous faire de vrais amis en espagnol ?
On vous rappelle !