Les faux amis les plus fréquents en espagnol

Jeune femme avec l'air inquiète appuyée contre un mur

L’espagnol donne souvent une fausse impression de facilité aux francophones. Les mots se ressemblent, la grammaire paraît familière… et c’est justement là que le piège se referme.
Certains mots espagnols ressemblent beaucoup au français, mais ne veulent pas du tout dire la même chose. Ce sont les fameux faux amis.

Bonne nouvelle : tout le monde se fait avoir. 

Mauvaise nouvelle : parfois, ça peut être un peu gênant 😅

C’est quoi un faux ami, exactement ?

Un faux ami, c’est un mot qui ressemble à un mot français, mais dont le sens est différent.
Avec leurs origines communes, les faux amis franco-espagnol sont nombreux… et provoquent des erreurs très fréquentes, surtout à l’oral.

En voici 7 à retenir absolument :

Deux femmes se pointant mutuellement du doigt

Les faux amis espagnols les plus fréquents

❌ Embarazada ≠ embarrassée

Sens réel : enceinte
Pour dire “embarrassée” : avergonzada

Oui, celui-là peut provoquer de grands moments de solitude.

Sens réel : vêtement
Une robe = un vestido

Sens réel : enrhumé
Constipé en espagnol : estreñido

Si tu as fait espagnol au collège, toi-même tu sais…

Sens réel : librairie
Bibliothèque = biblioteca

Sens réel : déranger, gêner
En français, “molester” a un sens beaucoup plus grave

Sens réel : en ce moment
“Actuellement” au sens temporel fonctionne parfois, mais attention aux nuances

Sens réel : potage, bouillon
Une soupe épaisse = puré ou crema

Subtil mais important !

Pourquoi on se trompe aussi souvent ?

Parce qu’on traduit trop vite mot à mot, surtout quand on débute. Le cerveau cherche des raccourcis… et l’espagnol lui tend un piège très convaincant.

Ces erreurs sont encore plus fréquentes quand on apprend uniquement avec des listes de vocabulaire, sans contexte réel.

Comment éviter les faux amis (sans se prendre la tête)

Homme enrhumé
  • Apprendre les mots dans des phrases, pas isolés

  • Pratiquer à l’oral, régulièrement

  • Accepter de se tromper (c’est normal)

  • Se laisser corriger… et recommencer

En résumé

Les faux amis font partie du jeu quand on apprend une langue aux racines communes à sa langue natale.
Ils sont parfois drôles, parfois surprenants, mais toujours formateurs. Avec un peu de pratique, on les repère vite… et on évite les grosses boulettes !

Et si tu veux aller plus loin, rien ne remplace une pratique régulière, vivante et accompagnée.

Envie de vous faire de vrais amis en espagnol ?

On vous rappelle !

Partager cet article

La Saint Valentin à travers le monde – Partie 2 : L’Asie

Dans notre article précédent, nous avons découvert la fête de la Saint Valentin et ses coutumes à travers l'Europe, voyons désormais comment les pays d'Asie fêtent l’amour ! ...

Nous vous rappelons dans les 24h

Vous souhaitez des renseignements sur nos méthodes, nos langues, nos parcours ou

les financements (CPF, OPCO…) ?
On vous rappelle ! (Hors dimanche et jours fériés)

Nous vous rappelons dans les 24h